“TIRADO DO CAMINHO” – 2Tessalonicenses 2.7
ἘΚ ΜΈΣΟΥ ΓΈΝΗΤΑΙ – “Tirado do Caminho”
Embora o contexto de 2Tessalonicenses 2 se mostre tão naturalmente interligado, versículo após versículo, alguns não conseguem perceber a fluidez das ideias. Alguns querem acreditar, por exemplo, que 2Tessalonicenses 2.7 tenha sido traduzido errado.
Com efeito, o mistério da iniquidade já opera e aguarda somente que seja afastado aquele que agora o detém (2Tessalonicenses 2.7).
No entanto, a ideia apresentada no verso sete parece seguir a mesma linha de raciocínio que Paulo vem apresentando desde o versículo três do mesmo capítulo, ou seja:
- Primeiro a retirada e o Anticristo será revelado (2Ts 2.3)
- O Anticristo será detido, até que seja revelado (2Ts 2.6)
- Tem que ser afastado aquele que o detém, então o Anticristo será revelado (2Ts 2.7,8)
George Ladd tentou contradizer a sequência lógica de Paulo nesse contexto com o objetivo de tentar enfraquecer o entendimento pré-tribulacionista da passagem55. Ele sugeriu que o verso sete poderia ser parafraseado assim: “pois o mistério da iniquidade já está em operação; só que agora existe aquele que a detém, a saber, Deus, até ele, o anticristo, aparecer quando do meio for tirado”. Embora sua frase tenha ficado relativamente confusa, acredita-se que esta seria uma melhor tradução para o texto.
Alguns outros pós-tribulacionistas, inspirados na confusão de Ladd, valendo-se de uma suposta melhor tradução para a palavra γίνομαι (ginomai), sugerem interpretações semelhantes. Alguns acham que 2Tessalonicenses 2.7 poderia ser traduzido mais ou menos assim: “o mistério da iniquidade, será contido até que Deus ordene o engano e ele, o anticristo, surja no meio do povo”. Alguns acham que a tradução do texto deveria ser assim porque, baseando-se no dicionário de Strong, observam que a palavra grega γίνομαι (ginomai), também pode significar “erguer-se, aparecer na história, aparecer no cenário, etc.”.
Alguns outros, com a mesma motivação de procurar um “melhor sentido para o texto”, dizem que o problema, talvez, seja porque os leitores da Bíblia não estão fazendo a ligação correta entre os versículos 2 e 6. Alegam que “aquilo que está sendo detido” (2Ts 2.6), não é o homem da iniquidade, o filho da perdição, mas, “o Dia do Senhor”, mencionado no verso dois. Desta forma, sua interpretação de 2Tessalonicenses 2.7 ficaria mais ou menos assim: “Com efeito, o mistério da iniquidade já opera e aguarda somente que apareça no cenário (γίνομαι, ginomai), aquele que, agora, o detém [O Dia do Senhor], então, [no futuro] será de fato revelado o iníquo, a quem o Senhor Jesus matará…”
A ideia é de que o Anticristo estaria impedindo o início da Tribulação. A não ser, é claro, que aqueles que querem seguir esse pensamento interpretem a expressão “o Dia do Senhor” como a “vinda de Cristo no final da Tribulação”, neste caso, o Anticristo estaria impedindo Jesus de voltar. Resumindo, para os que pensam assim, 2Tessalonicenses 2.7 estaria dizendo que enquanto o Anticristo “não aparecer no cenário”, “o Dia do Senhor não acontecerá”.
Todos os que se enveredam por esse caminho afirmam que estas interpretações seriam possíveis pelo fato de a palavra γίνομαι (ginomai) significar “aparecer”, “surgir”, “tornar-se” e outras coisas semelhantes. O que eles não perceberam, porém, é que uma palavra, que possui um campo semântico tão amplo, como é o caso de ginomai, sofrerá modificações de sentido pelo contexto e/ou por palavras que a acompanhem.
Embora os lexicógrafos Gingrich e Danker reconheçam que existam os significados típicos da palavra “ginomai”, comumente traduzidos por “ser gerado ou produzido”, “ser feito ou criado”, “acontecer, tomar lugar, dar-se”, “tornar-se ou ser”, eles afirmam também que esta é uma daquelas palavras passíveis de muitas traduções em diferentes contextos56.
Segundo Louw e Nida, ginomai também abrange o domínio semântico de movimento, sendo possível carregar a ideia de “mover-se, ir, vir ou chegar”. A implicação é de que a palavra pode indicar a mudança de lugar no espaço57, como no exemplo abaixo.
Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e as autoridades judaicas puseram-me uma queixa contra ele e reclamavam a sua condenação (Atos 25.15, Bíblia Para Todos).
Na versão acima, γενομένου (genomeno), cognato de ginomai, fora traduzido na frase “quando fui a Jerusalém”. Na versão abaixo, outro cognato de ginomai fora traduzido como “tendo chegado”.
Navegando vagarosamente muitos dias e tendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos sob a proteção de Creta, na altura de Salmona (Atos 27.7).
Quanto aos versos citados acima, Louw e Nida afirmam que é evidente que, em contextos como estes, não é possível traduzir ginomai de outra forma, pois, claramente se tem em vista algum tipo de movimento, e, em razão disso, muitas vezes se precisa usar uma expressão como “vir a”, “chegar em” ou “viajar para”. Além disso, no caso específico de 2Tessalonicenses 2.7, a palavra ginomai vem acompanhada de (ἐκ), uma palavra cuja função é acrescentar uma “extensão espacial”, ou seja, uma palavra, cujo domínio semântico, geralmente implica na locomoção de dentro de uma área delimitada (de, desde, vindo de, etc.)58. Abaixo, um exemplo de utilização dessa palavra grega pode ser visto em Mateus 16.1.
“Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu” (σημεῖον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ).
Robinson gasta nada menos que seis páginas de sua obra para exemplificar as diversas formas como a palavra ginomai e seus cognatos podem ser traduzidos59. Quando se propõe a tratar da sua utilização junto com a palavra ἐκ, ele concorda com Louw e Nida e cita exemplos para o sentido de “sair ou vir de um lugar”:
- Veio dos céus uma voz (Marcos 1.11, NVI)
- Veio do céu uma voz (Lucas 3.22, NVI)
- Dela saiu uma voz (Lucas 9.35, NVI)
- Esta voz veio (João 12.30, NVI)
Todas as expressões acima são construídas pela combinação da palavra ginomai unida à palavra ek. Forma que também vai aparecer no texto aos tessalonicenses. Louw e Nida afirmam que a expressão ἐκ μέσου γένηται, que aparece em 2Tessalonicenses 2.7, deve ser especialmente traduzida como “retirar-se do meio” ou “ser tirado do caminho60”. Rienecker e Rogers, quanto à utilização da palavra ginomai especificamente em 2Tessalonicenses 2.7, dizem simplesmente que “a frase significa ser removido, ser tirado61”.
Resumindo, tudo indica que 2Tessalonicenses 2.7 está em harmonia com o restante do contexto apresentado por Paulo e está mesmo falando sobre “uma retirada” e não sobre “uma chegada”. O texto parece estar falando sobre “sair” e não sobre “chegar”. Paulo está falando sobre algo que vai “sumir” e não “aparecer”. Acredito que Paulo está simplesmente dizendo que após a retirada do Espírito Santo, juntamente com o Corpo de Cristo, o caminho ficará desimpedido para uma ação desenfreada das forças espirituais da maldade neste mundo.
Texto extraído do livro Arrebatamento Antes da Tribulação.
—————————————————-
55 (LADD, 2016, p. 114, 115).
56 (GINGRICH e DANKER, 1984, p. 47).
57 (LOUW e NIDA, 2013, p. 165, 15.1).
58 (LOUW e NIDA, 2013, p. 641, 84.4).
59 (ROBINSON, 2012, p. 179-184).
60 (ROBINSON, 2012, p. 181).
61 (RIENECKER e ROGERS, 1985, p. 451).
—————————————————-
GINGRICH, F. W.; DANKER, F. W. Léxico do Novo Testamento, Grego | Português, 1ª ed. São Paulo, SP: Vida Nova, 1984.
LADD G.E. Esperança abençoada, um estudo bíblico da segunda vinda de Jesus e do arrebatamento, 1ª ed. São Paulo, SP: Shedd Publicações, 2016.
LOUW, J.P.; NIDA, E.A. Léxico Grego-Português do Novo Testamento, baseado em domínios semânticos, 2ª ed. Barueri, SP: Sociedade Bíblica do Brasil, 2013.
RIENECKER, F.; ROGERS, C. Chave Linguística do Novo Testamento Grego, 1ª ed. São Paulo, SP: Vida Nova, 1995.
ROBINSON, E. Léxico Grego do Novo Testamento, 1ª ed. Rio de Janeiro, RJ: CPAD, 2012.